Tuesday, October 26, 2021

Navigating the Confusing Language of the Child Support Program

By Steve Capps, Director, SCAO Friend of the Court Bureau

Pourquoi me parlez-vous en français?” is French for “Why are you speaking to me in French?”  Many commonly used terms in the child support program are actually derived from French words.  Why is this?  How did we get here?

The answer dates back to the year 1066.  Many readers might only be familiar with pieces of this history from watching the History Channel series, “Vikings.”  In 1066 the Duke of Normandy, William I (later known as William the Conqueror), was battling other claimants over who would be the heir to the English throne.  The same year at the Battle of Hastings, the Normans defeated the English army led by Anglo-Saxon King Harold II, which is considered the Norman conquest of England.  The Norman leader William the Conqueror was crowned King on Christmas Day in 1066. 

Normandy itself had an interesting history.  This area in northwest France had earlier been legally granted by treaty to the leader of the Vikings who had invaded and conquered the territory.  The Vikings were called “Norsemen,” meaning “Northmen” in English or “Norman” in French.  These Vikings adopted the local language.  Thus, the Norman army that invaded England spoke French. 

William installed his own officers within the English justice system which was based on the old Roman justice system.  Although the English spoke English, the courts issued writs in Latin.  The Normans who installed judges spoke French.  So the judicial system became a mash-up of three languages: English; Latin; and French.

Following the Norman conquest, lawyers in England had to be trilingual.  Lawyers often used pairs of words (known as doublets) from different languages to bridge the gap between a foreign term, “legalese,” and common parlance. [1]  Even when there was little or no ambiguity, the pairs became stylistic.  Examples of doublets include: "breaking and entering" (English/French); "fit and proper" (English/French); and "will and testament" (English/Latin).  An example of an English-only doublet is "have and hold."  Occasionally we even run across triplets:  “ordered, adjudged, and decreed” or “give, devise, and bequeath.”

In 1362 – finally tired of the multilingual legal practice – Parliament passed the Statute of Pleading. It required all law to be conducted in English.  Ironically, it was passed in French.  As is often the case with a group as cautious as lawyers, they continued to use doublets because they had worked in the past.

As late as 1779 lawyers still used a book titled: A Dictionary of the Norman or Old French Language. It translates words into English, including: abate; abeyance; arraign; arrears; enforce; record; and recoup. Today, these are still common terms in Michigan’s child support program. In a very real sense, we are speaking to people in French.

It is not necessarily a bad thing to use terms that derive from another language when those terms are commonly and easily understood.  Many English words come from French, Latin, and other influences.  But when terms become jargon – meaning they aren’t commonly used and are difficult for people outside of child support or the legal profession to understand - and we continue using them simply because they are what we have always used, we fail to effectively communicate to the people who use our services.  Is it easier to understand “stop” or “abate?”  Better to say “unpaid support” or “arrears?”

Further, while brevity is usually preferred, it does little good to hold a support order in “abeyance” until something happens if the people affected by the order do not understand it.  Better to state “the friend of the court shall not charge the support” until something happens.

Today searching the internet for the term “pro confesso” or “pro con” turns up at least one Michigan court and several lawyers’ websites explaining that it is the last step in the divorce process.  Pro con, which is commonly used in the courts, is jargon referring to a decree pro confesso.  The origins of decree pro confesso are Latin and French, and it roughly translates into “judgment as confessed.”  Not only would a person who is unfamiliar with the law have difficulty understanding what that means as translated, a non-lawyer (and lawyers as well) would have difficulty knowing how to obtain one because that term last appeared in any of the Michigan procedural rules on December 31, 1962.

“Procedural justice” refers to how people feel about the process leading to a result.  Studies show that people will accept and comply with decisions - even if they disagree with them – if they feel the underlying process is fair.  In order to accept a process as fair, the process must do four things: 1) people must feel they have a voice in the process; 2) they must understand the rules; 3) they must be treated with respect – meaning they and their problems are treated as important; and 4) they feel the decision maker is neutral. 

When we use hard-to-understand language, we defeat our goal because it undermines people’s sense that the process is procedurally just.  We should ask ourselves if people can really feel they have a voice if they do not speak the same language court employees use?  Can they feel they understand the rules when the terms we use are specialized terms that have plain English counterparts?  If we talk to people using terms they do not understand, can they feel they are treated with respect, or are we unconsciously communicating that what we want to accomplish is more important than what they are experiencing?  And can they trust or believe we are acting neutrally if they don’t even understand what we are saying? 

It is possible that the most useful tool we have for encouraging people to comply with orders is not enforcement, but rather, clear, consistent communication.

Steve Capps is director of the Friend of the Court Bureau.  His staff is the primary source of management support for Michigan's friend of the court offices and family division courts and advises the Michigan Supreme Court and its staff regarding state and federal statutes and regulations that affect family law issues.  Before coming to SCAO, Mr. Capps served as a friend of the court for Branch County and as a referee and a domestic relations mediator for the circuit courts in Calhoun and Branch counties.  A past president of the Branch County Bar Association, he currently serves as a member of the program leadership group for Michigan's child support program.